![]() ![]() ![]() ![]() Theoretically, this paper discusses: i) the definition of what idioms are (ADELNIA DASTJERDI, 2011 BAKER, 1992 BRINTON, 2000 GRANT BAUER, 2004 LEAH, 2012 MOON, 1998 RIVA CAMACHO, 2010 STRAKŠIENE, 2009) ii) the difficulties and possible solutions in idioms translation (BAKER, 1992) iii) the translator’s role as a cultural mediator (HATIM MASON, 1990 apud KATAN, 1999 KATAN, 1999 TAFT, 1981 apud KATAN, 1999) iv) technical subtitling issues (DÍAZ CINTAS REMAEL, 2007 GEORGAKOPOULOU, 2009 LUYKEN et. More specifically, this investigation attempts to: i) observe if the idioms selected from BMS01E06 are translated following Baker’s (1992) four suggestions ii) analyze the meaning of some idioms in the TV Series EL context compared to their meaning rendered in the BP context. By noting that they are culture-specific, posing a great challenge to the subtitles translator, and that Baker (1992) proposes four ways of translating idioms (similar meaning and form similar meaning and dissimilar form paraphrase omission), this study investigates how some idioms from the American TV Series Bates Motel, Season 01, Episode 06 (BMS01E06), The truth, are translated from the English language (EL) into Brazilian Portuguese (BP) in the official subtitles. ABSTRACT Idioms are non-compositional, institutionalized, (un)frozen and connotative expressions (ADELNIA DASTJERDI, 2011 BAKER, 1992 BRINTON, 2000 GRANT BAUER, 2004 LEAH, 2012 MOON, 1998 RIVA CAMACHO, 2010 STRAKŠIENE, 2009). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |